Мария Хадаханэ: «В многообразии – единство»

   Алена Сонам
25 января 2013 г.

постоянный адрес статьи: https://www.tuvaonline.ru/2013/01/25/mariya-hadahane-v-mnogoobrazii-edinstvo.html

Мария Хадаханэ: «В многообразии – единство»О дружбе народов, о творчестве, о взаимовлиянии национальных литератур – в интервью корреспондента Алены Сонам с Заслуженным работником культуры России, членом Союза писателей России, кандидатом филологических наук, почетным гражданином Кызыла, тувинским литературоведом и писательницей Марией Хадаханэ.
– Мария Андреевна, в интернете многие творческие люди, представители культуры пишут, что вопрос о межнациональных отношениях следует отдать Министерству культуры, что следует создать специальные отделы по делам национальностей при Министерствах культуры, что только через  культуру, через творчество, посредством художественного языка этот вопрос регулируется более эффективно. С вашей точки зрения, верны ли такие суждения?
– Творчество и дружба между народами были главными предметами моих статьей, очерков, исследований. Так и шла дорогой дружбы, ведя эту тему более полувека. Приехав после университета, я стала рассеивать свои знания по мировой литературе. Мне хотелось немедленно поднять тувинскую литературу до высокого уровня. Я писала о Мицкевиче, Гейне, Хикмете, Руставели, о восточной поэзии, Гамлете, Пушкине, Толстом, Горьком, Шевченко, Лондоне, Ахматовой, Твардовском, Манасе, Джангаре, Гэсэре, Айтматове, Астафьеве. Одновременно изучала фольклор и тувинских писателей. Стала писать о спектаклях тувинского театра, а позже о хакасских, алтайских, якутских, монгольских, киргизских гастролях. Изучала также соседние литературы Сибири: алтайскую, якутскую, хакасскую.
Дружба – понятие не только общественное, но и личное. Только в советское время возможны были плодотворные встречи представителей национальных литератур. Сейчас человеческая связь литератур теряется.
– Ваши статьи 70-80-х годов XX века «Интернационализм духовной жизни», «Творчество и дружба», «В многообразии – единство» сохраняют актуальность по сей день, более того, эти темы приобрели чрезвычайную актуальность на общероссийском уровне, напрямую перекликаясь с попытками поиска эффективного пути решения «национального вопроса».

– Я писала статьи «Рукопожатие культур», «Дружба литератур», «Интернационализм духовной жизни», «Близкое родство культур», «Родное и чужое», «Диалог культур», «Не забывайте первых учителей». Постепенно появились очерки о русских специалистах, учителях: Дробышевской, Дятловых, Курченко, Ладановой, Мартыновой, Черноусовой-Сарыг-оол.
О фронтовиках: Королевой, Галацевич, Гребневе, Емельянове, Сердобове, Соколовых. О долгожителях: Артас, Казанцевой, Седип, Агбан, Соловьевой, Чанзан-оол.
О русских артистах: Забродине, Калининой, Минине. Моими учителями были: Р. Белкина, Л. Григоренко в школе № «1» и № «3», Селявская, Трушкин, Уваров, Сергеев в университете; Венгров, Кедрина, Ломидзе, Зелинский на защите в Москве. А потом были встречи с писателями: Беловым, Астафьевым, Бондаревым, Дудиным, Солоухиным, Доризо.  
– Я читала вашу статью «Не забывать первых учителей» в «Тувинской правде». Наши писатели Кудажы, Сарыг-оол, Кюнзегеш, Пюрбю, Кок-оол развивались под влиянием русской литературы. И это был соцреализм. Расскажите, пожалуйста, о взаимовлиянии национальных литератур, тувинской и русской.
– Одной из тем стала русско-тувинские литературные связи. Я писала о Гудзенко, Прокофьеве, Преловском, о качестве переводов тувинских поэтов. Писала о русских поэтах Тувы – С. Козловой, А. Емельянове, Пахомове, Бузыкаеве. Много писала о тувинских артистах, портреты, рецензии.
У нас в Туве в советское время охотно читали романы якутских писателей:  С. Данилова, И. Гоголев, М. Ефимов.
Киргизы и якуты читают на своих родных языках С. Сарыг-оола. Заметно воздействие на творчество поэтов и прозаиков Тувы произведений киргизского писателя Ч. Айтматова и дагестанского писателя Р. Гамзатова, Рытхэу.
Еще были тесными взаимосвязи с писателями Хакасии и Горного Алтая. Дружили с красноярскими и новосибирскими писателями.
Более полувека тувинские писатели развивались под влиянием русской культуры. Без русской литературы национальные писатели не представляют себе собственного духовного развития. Учились в России, были в кино, театре, музеях, слушали радио и, конечно, читали Пушкина, Толстого, Горького.
Салчак Тока говорил о влиянии Горького на книгу «Слово арата». Автобиографический жанр помог ему выстроить композицию книги. Степану Сарыг-оолу был близок Некрасов, Исаковский своим вниманием к народу, крестьянству. Виктор Кок-оол видел «Грозу» Островского и свою тувинскую канву «Хайыраан бота» строил в унисон. Монгуш Кенин-Лопсан впитал русскую классику на берегах Невы. Кызыл-Эник Кудажы писал роман-эпопею «Улуг-Хем неугомонный», помня шолоховские традиции. Юрий Кюнзегеш хорошо знал русскую поэзию и постоянно проводил эксперименты в тувинской. И все много переводили русскую классику на родной язык в 60–70-е годы.
Прекрасно был образован С. Пюрбю, и его перевод «Евгения Онегина» на тувинский язык равен творческому подвигу. Даже С. Тока переводил стихи Пушкина в дни юбилея 1937 года как социальный заказ.
Конечно, тувинская литература развивалась в рамках соцреализма, были идеологические шоры.
– Я решила начать углубленное изучение творчества тувинских писателей. Планирую прочитать всех тувинских писателей. По вашему мнению, с какого автора лучше начать введение в изучение тувинской литературы?
– Например, творчество А. Даржая, Э. Мижита. Творчество Эдуарда Мижита новаторски отражает современное состояние тувинской литературы. На тувинский язык пьесу «Король Лир» перевёл Эдуард Мижит, которому удалось адекватно передать поэтические образы во всей ёмкости и благозвучии.

– Я читала вашу рецензию на спектакль «Король Лир», в постановке режиссера Алексея Ооржака. Мое внимание привлекло ваше определение: «высокая классика не живёт только в одном пространстве и времени, она порождает всемирную отзывчивость». Все то, что происходило тогда, повторяется в жизни людей XXI века
– Эта трагедия выбрана не случайно. К ней обращались русский, еврейский, грузинский и бурятский театры в эпоху СССР. И сейчас, когда произошёл распад государства и даже семьи, трагически обострилось нравственное состояние общества, слова “Богач надменный, встав на место бедных, почувствуй то, что чувствуют они” звучат актуально.
Алена: Как следует соблюдать такт при освещении «национального вопроса»? Я читала вашу статью «О любви – жарко, о дружбе народов – бережно», посвященную повести Анатолия Байбородина «Елизар и Дарима», о рождении любви.
Мария Андреевна: Я открыла самобытного писателя, автора книг  «Поздний сын», «Русский месяцеслов». Нехитрый сюжет — проводы в армию в бурятской деревне. Герои — Галсан, Бадма, Дамбиха, Баясхалан, и главные – Дарима и Елизар Калашников. Страстно, жарко, чувственно написана любовь в степи. Село полно слухов, осуждения родни. Как сложится судьба? Парень уехал на учебу, пишет ей стихами: «Руки ослепли мои, Тепло твоих рук позабыли, милая, здравствуй! Не слушай их: какое им дело?» Мечтает жить в юрте, сердится: может, мне в бурята переделаться? Какая разница — русский, бурят... Скоро вообще будут сплошные мировые люди, национальности и в паспорте не будут метить, а потом, море русских с бурятами переженились. Лишь бы друг друга любили... Выбор остается за Даримой.
Такую тонкую тему межнациональных взаимоотношений иркутский писатель Анатолий Байбородин решает бережно и деликатно, утверждая народные идеалы любви полновесным сочным талантливым народным словом. Человек не может без любви. По тувинской пословице обувь жмет — лицо краснеет, жена не любит — плечи сутулые. Умеет автор передать самоощущение народа. Такой теплый привет донесся с моей родной земли. И тувинцев приглашаю. Это один из способов не поддаться тлетворному влиянию бездуховности. Читайте, ходите в театр. Пусть трудно. Но это не первый раз в истории. А поэтому нужно жить, а не выживать. Эту тему решал и Салим Сюрюн-оол в повести «Любовь».
Ученые пишут: русские люди – открытые, с широкой душой, искренние, терпеливые, порывистые. Сейчас народ изменился в эпоху перемен.  Урянхи в 19 веке – тихие, скромные, неторопливые, выносливые, немногословные, родственные. Русский народ – ядро государства. Великая миссия русских – объединять, скреплять языком, культурой, «всемирной отзывчивостью» (Достоевский), общими нравственными ценностями.
– Мария Андреевна, мне кажется, что в советское время народ был дружнее.
– Как жили в советский период? Тува строилась, прибывали специалисты: учителя, врачи, другие. 15 городов послали в Кызыл строителей, и многое было сделано. Армянские бригады с 60-ых годов строили клубы, школы. Даже в глубинке появились «армянские» дети. Каждый шестой брак был интернациональным. Русские жены приехали после совместной учебы за Саянами – была даже мода. Считается, что смешение кровей дает талантливых детей. Вспомним Н. Красную, Н. Рушеву, С. Шойгу.
Тесное межнациональное общение помогало росту тувинской культуры. Успешно проходили тувинские декады в 1964, 1974, 1984 годах. Шло взаимное обогащение. Для национально ограниченного человека существует только свое, но любовь к своему народу неотделима от способности человека уважать другой народ, иной менталитет.
В наши дни заметен интернационализм наших спортсменов, лучше у них с общением и за Саянами. Гордимся успехами борцов и горловиков – объездили весь мир. Появились наши за границей в разных странах. Многие осели в Москве – высококлассные специалисты.
– В сказке «Почему птицы не говорят», которую вы перевели, есть один персонаж – орел, он очень гордый, поэтому одинок: «Гордость у тебя большая, потому и живёшь один на неприступных скалах». Каким образом человек может бороться со своей гордостью? Гордость и гордыня – это одинаковые понятия, или разные?
– Гордыня – это один из семи человеческих грехов. Человеку необходимо иметь собственное достоинство, не терять себя, свое лицо. Можно быть услужливым, но не быть льстецом. Нельзя забывать о собственном достоинстве. Услужливость – это хорошая черта, а пристрастие к лести – неприятно.
– Мария Андреевна, вы очень много сделали для развития тувинской литературы, сохранения культурного, эпического наследия тувинцев. Мы молодое поколение будем это помнить. Спасибо, Вам, Мария Андреевна.
– Тува – это моя вторая родина. Каждый раз, возвращаясь в Туву, я, первым делом, всегда ощущаю запах полыни, родной, для меня, запах. Это значит, что я в Туве, в моем родном краю. Тувинцы, мне – второй, родной народ. Я всегда была вместе с русскими и тувинцами. Мы веками жили вместе. Межнациональное согласие, особенно в быту, необходимо всем.




© 2001-2024, Информационное агентство "Тува-Онлайн" (www.tuvaonline.ru).
При любой форме цитирования ссылка на источник (при возможности с указанием URL) обязательна.