Самобытные произведения тувинских авторов сделал доступными для большого русскоязычного мира переводчик Игорь Принцев

   Ирина Вечорко, Плюс Информ
16 мая 2019 г.

постоянный адрес статьи: https://www.tuvaonline.ru/2019/05/16/samobytnye-proizvedeniya-tuvinskih-avtorov-sdelal-dostupnymi-dlya-bolshogo-russkoyazychnogo-mira-perevodchik-igor-princev.html

Самобытные произведения тувинских авторов сделал доступными для большого русскоязычного мира переводчик Игорь ПринцевОткрыть Америку – это круто! А как насчет того, чтобы открыть для себя Туву? Туву, с ее историей, традициями, литературой? Колумбу было проще – он просто плыл на запад, причем в поисках Индии, а не Америки. А чтобы открыть для себя Туву, нужно сначала выучить тувинский язык. Только вот незадача – даже многие молодые ребята-тувинцы не все его хорошо знают. И нам всем нужен открыватель – такой как Игорь Принцев, который издает в литературном переводе произведения тувинских писателей.

Скрытая литература

Это ведь не только для тех, кто живет в Туве и хочет читать книги о ней, нужны переводы. Переводы изначально и в первую очередь нужны самим писателям. Для всего мира тувинская литература будет скрыта, если не переводить на более распространенные языки. Хоть на русский, хоть на английский.

Тувинские писатели должны иметь возможность показать всему миру свое творчество, а весь мир должен иметь возможность узнать их произведения. Жалко, что пока мало переводят, и отрадно, что появилась новая книга переводов «Родная кровь».

Самобытные произведения тувинских авторов сделал доступными для большого русскоязычного мира переводчик Игорь ПринцевНа презентации сборника повестей были разные люди - писатели, литературоведы, ученые Тувы: Ч. Куулар, М. Ховалыг, Ш. Суван, Н. Куулар, С. Комбу, З. Самдан, У. Донгак, И. Принцева, М. Татаринцева. У каждого были свои мнения. Маргарита Татаринцева, например, считает, что повести Народного писателя Тувы Николая Куулара «Свидание после охоты» не хватает развития любовной линии, а она должна быть.

Какие-то недостатки ведь у всего можно найти? Поэтому сейчас не будем делать литературный анализ. Да и на презентации в основном говорили не о каких-то отдельных произведениях, а именно о значении новой книги переводов.

Впрочем, в сборнике есть одна повесть, которая – как распахнутая дверь.

Распахнутая дверь

Представляете, если вдруг открыть дверь, а за ней ярко освещенная комната, то ты как бы оказываешься весь окруженный светом. Такой «распахнутой дверью» можно считать повесть «Поминальный костер» Виктора Монгуша. Авторы-издатели уточняют, что это – «адаптация для молодежи», но адаптация состояла в основном в том, что убрали излишне многочисленные сцены, где герой выпивает.

А вот что осталось – просто находка для любого, кто хочет больше узнать о сказках и легендах, о быте и обрядах, да обо всей Туве. Тут есть полубыль-полулегенда о возникновении некоторых родов, о признаках смерти, о том, какой грех совершают охотники, убивая кормящую самку. И что самое интересное – легенда о том, как и почему стали гадать на бараньей лопатке. Даже удивительно, какой большой объем информации можно уложить в не очень-то и большую по объему повесть.

Отдельная благодарность Виктору Монгушу и отдельная благодарность Игорю Принцеву, который дал возможность прочитать повесть более широкому кругу читателей. Тираж маловат – всего тысяча экземпляров. А ведь такую книгу надо бы во все библиотеки – взрослые и детские.

Самобытные произведения тувинских авторов сделал доступными для большого русскоязычного мира переводчик Игорь ПринцевВпрочем, есть выход – «Радуга Тувы»

Радуга – не только для детей

Игорь Принцев еще и один из учредителей и авторов социального проекта «Детский литературный сайт «Радуга Тувы». Но там сейчас появился ряд интересных новинок для читателей всех возрастов. Впрочем, они (не новинки, а книги для всех возрастов) всегда там были. «Улуг-Хем неугомонный» - это ведь не только для детей. И «Слово арата» тоже.

Здесь есть более 70 тувинских народных сказок на русском и тувинском языках, стихи для самых маленьких читателей Степана Сарыг-оола, Леонида Чадамба, Чооду Кара-Куске, Кызыл-Эника Кудажы, Александра Шоюна – на тувинском языке.

А из новинок - на русском языке представлены повесть «Родная кровь», рассказы Шангыр-оола Сувана, вторая книга золотого тома романа-тетралогии классика Кызыл-Эника Кудажы «Улуг-Хем неугомонный», конечно, в литературном переводе Игоря Принцева. (Новые переводы созданы на средства гранта Главы Республики Тыва Шолбана Кара-оола). Всего на сайте уже более шестисот текстов, доступных и для чтения онлайн, и для скачивания.

Игорь Принцев не только переводчик. Он уже издал две книги прозы: «День снега» и «На высоте», и в 2017 году по рекомендации старших коллег был принят в Союз писателей России.

Сборник повестей «Родная кровь» - действительно очень интересный, и каждый найдет то, что его зацепит больше всего. Кто как, а я еще раз перечитаю о том, чему научил парня «странный одноглазый человек с чугунной головой, водой вместо мозгов, войлочной шеей, деревянным туловищем, тремя каменными ногами и железным задом», - это как раз о том, как стали гадать на бараньей лопатке.

 




© 2001-2019, Информационное агентство "Тува-Онлайн" (www.tuvaonline.ru).
При любой форме цитирования ссылка на источник (при возможности с указанием URL) обязательна.